深圳2017年3月6日電 /美通社/ -- 日前,第三十三屆本地化世界大會 LocWorld 33在深圳隆重舉行。中國較大的語言服務提供商文思海輝在集團高級副總裁、全球多語言服務總經(jīng)理林懷謙先生的帶隊下亮相本屆大會,與全球各大跨國企業(yè)本地化部門代表以及知名本地化服務供應商共襄本地化盛舉。
本屆大會以持續(xù)交付為主題,圍繞高級本地化管理、全球商業(yè)、全球網(wǎng)絡、語言服務供應商、本地化的核心競爭力、翻譯自動化用戶協(xié)會、內容策略與技術等8個方面展開。而在為期兩天的大會議程中,文思海輝則聚焦影視內容的本地化,與世界級知名語言服務機構展開交流和探討。
文思海輝大圣眾包平臺助推影視內容本地化
全球平均每人每天觀看互聯(lián)網(wǎng)視頻所花費的時間為2小時。如此大的市場需求無疑為視頻提供者、視頻網(wǎng)站等帶來了巨大商機。為了贏得全球用戶,Youtube 等知名網(wǎng)站率先利用語音識別加機器翻譯的技術,使講不同語言的用戶借助機器翻譯字幕來觀看視頻,以此擴大其全球市場。但是,當今的機器翻譯質量仍然令人堪憂,雖然用戶能夠在線反饋字幕錯誤,但又缺乏對正確字幕的判斷選擇機制。
對此,在3月1日翻譯自動化用戶協(xié)會 (TAUS) 舉辦的創(chuàng)新大賽環(huán)節(jié) (Game Changer Innovation Contest) 環(huán)節(jié),文思海輝客戶經(jīng)理袁逍提出,文思海輝的大圣眾包平臺可以解決上述問題。基于視頻用戶的海量字幕修改反饋,文思海輝大圣眾包平臺可以通過文本分析來選出大多數(shù)人支持的答案,以此作為正確字幕。如果文本分析結果仍不明顯,則大圣眾包平臺會自動分配一名在線翻譯專家來給出正確的字幕翻譯。借助于該全球眾包翻譯平臺,影視內容的翻譯準確率可從原來的60%大幅提升到90%。內容分銷商不僅可以利用更高本地化水平的影視內容去贏得世界各地的更多用戶,還可以節(jié)省超過50%的翻譯成本。
目前為止,文思海輝大圣眾包平臺已經(jīng)完成了200多種語言的6,000多小時視頻內容的本地化翻譯。20,000多名全球語言專家7×24小時在線提供專業(yè)的本地化翻譯服務。
文思海輝“一站式”本地化服務完美再現(xiàn)影視藝術
在3月2日上午的大會議程中,文思海輝副總裁王華偉與樂視高級本地化經(jīng)理 Alfredo Eduardo Valdés Matta 共同做了題為《當本地化技術遇見影視藝術》的演講。文思海輝在傳媒本地化方面有著六年多的專業(yè)經(jīng)驗,提供內容收集、內容創(chuàng)作、翻譯配音,以及發(fā)布推廣等解決方案,而樂視影視劇北美本地化項目就是成功案例之一。此前,文思海輝曾在兩個月內成功為樂視完成了51部中國電視劇和2部中國電影的北美本地化,幫助樂視強勢進入北美影視市場,不斷將樂視模式復制到全球。這些影視劇集中不乏國內收視先鋒《羋月傳》和《陸貞傳奇》等古裝大戲,以及《親愛的翻譯官》等時裝劇。
在影視本地化項目中,為了達到字幕時長與準確性之間的平衡,完美再現(xiàn)影視語言藝術的精髓,必須要完成語音轉寫、文本翻譯和在線編輯三個步驟。語音轉寫和文本翻譯對于觀眾已經(jīng)很熟悉了。在線編輯則是視頻后期制作中必不可少的編輯過程,也是視頻生產的最后階段。由母語眾包資源在視頻播放過程中在線對字幕進行編輯校對,以確保字幕內容較大限度地實現(xiàn)“信”、“達”、“雅”的譯文標準,充分符合當?shù)赜耙曈^眾的語言和文化習慣,完美再現(xiàn)影視內容源語言的精髓。
文思海輝語言服務發(fā)展迄今已有20余年。不忘初心,方得始終。只有秉持工匠精神,不斷創(chuàng)新,滿足日益發(fā)展的客戶需求,才能推動本地化行業(yè)不斷向前發(fā)展。相信借著本屆 LocWorld 大會的東風,文思海輝一定能夠把影視本地化的較佳實踐和創(chuàng)新設想帶給更多的客戶,為客戶的全球本土化戰(zhàn)略保駕護航,幫助其開辟更加廣闊的全球市場。